Mandarin(普通话)是北方方言“满大人”的音译吗?
Mandarin的词形、读音类似Manchu(满人)、Manchuria(满洲),所以有人推敲Mandarin的辞源与满清王朝有密切关系,甚至认为Mandarin系由汉语的“满大人”音译而成。
曾经陷入辱华风波的美国漫威,从1964年起塑造了一个漫画形象、超级反派、钢铁侠的头号劲敌——The Mandarin,其中文名就被译为“满大人”。
《钢铁侠3》中的”满大人”银幕形象
而根据韦氏辞典的解释,Mandarin一词早在明代就有洋人在使用了。
韦氏辞典官网截图
最早是葡萄牙人称呼明朝官员为mandarin,因为葡语有一个词汇mandarium,源于梵文的mantrin(意为“参赞”)。当时mandarin其实可以用于称呼亚洲各国的官员、权贵。
这个名词在1598年传入英语,形容词性大约15年后出现,而清朝始于1636年。
又经过了一番词义的演化,Mandarin被洋人用于称呼中国北方地区的汉语方言了。
而且,中国南方出产的易剥皮的小桔子(比如贡桔)英文名叫做mandarin orange,可能是因为熟桔子的颜色近似中国皇帝龙袍的颜色。
丰收在望的贡桔
牛津辞典关于Mandarin辞源的观点,与韦氏辞典近似。
牛津辞典官网截图
金山词霸对于Mandarin解释,如下图所示。
金山词霸截图
综上,Mandarin的词义演变过程:亚洲各国的官员——明朝官员——中国北方汉语方言——桔子——普通话。Mandarin只是碰巧词形、读音与Manchu、Manchuria近似罢了,实际上没什么瓜葛。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至87172970@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。